ABOUT UNIVERSAL DIALOG
SERVICES
CLIENTS
FAQ AND RESOURCES
NEWS
CONTACT INFO

REQUEST A QUOTE        LIFE SCIENCES EXPERTISE        LANGUAGES        INDUSTRIES
FAQ        ONLINE TRANSLATOR        CURRENCY CONVERTER        METRIC UNIT CONVERSION       
TIME CONVERSION        TRANSLATION BLOOPERS        RELATED LINKS       

Text Expansion (or Contraction)
Without a doubt, text expansion and even text contraction are crucial considerations for the graphic designer developing document layouts that will ultimately go through the localization process. To avoid significant increases in formatting costs during localization due to excessive struggles to fit too much copy into too little space, documents should be formatted with sufficient white space to accommodate text expansion. There are also issues concerning the overall appearance of the localized document. Expansion may create a crowded, hard-to-read document, while contraction may leave the localized document with enormous amounts of white space well beyond any amount considered graphically pleasing. Although target language text expansion of 20% or more is typical during the translation process to another language, expansion rates are not consistent across the board. And indeed, text may even substantially contract. The same is true when translating from another language into English.

Subject matter plays a significant role in the degree of text expansion or contraction.
For example, average, well-written German technical, legal or scholarly text translated into English expands 20%. Parts lists or MSDS can expand as much as 40%, while the average educational transcript expands only 30%. Most letters and personal documents expand less than 10%. Although German text translated into English expands, Japanese text translated into English experiences varying degrees of contraction. Once again, the degree of contraction is related to the subject matter. As a guide, to determine the English word count, divide the number of Japanese characters by 1.8. The more transliteration (katakana characters) is used in Japanese, the greater the contraction rate into English. For example, technology-related documents translated into English from Japanese (computer fields especially) have a higher contraction rate than other text types. Here's a sample of some of the expansion and contraction dynamics of various language combinations:


Source Language   

Target Language   

Text Expansion   

Text Contraction   

English   

Arabic   

25%   

  

Arabic   

English   

  

25%   

English   

Finnish   

  

25-30%   

Finnish   

English   

30-40%   

  

English   

Danish   

  

10-15%   

Danish   

English   

10-15%  

  

English   

Swedish   

  

10%   

Swedish   

English   

10%  

  

English   

Japanese   

20-60%  

varies by content   

Japanese   

English   

  

10-55%   

English   

Norwegian   

  

5-10%   

Norwegian   

English   

5-10%  

  

English   

Greek   

5-10%  

  

Greek   

English   

10-20%  

10%   

English   

Korean   

  

10~15%   

Korean   

English   

15~20%  

  

Chinese   

English   

varies  

  

English   

Chinese   

  

varies   

French   

English   

  

10-15%   

English   

French   

15-20%  

  

German   

English   

5-40%  

  

English   

German   

5-20%  

  

Spanish   

English   

  

15%   

English   

Spanish   

25%  

  

Spanish (MX)   

English   

  

15%   

English  

Spanish (MX)   

20%  

  

Spanish (US)   

English   

  

15%   

English  

Spanish (US)   

20%  

  

Spanish (EA)   

English   

  

15%   

English  

Spanish (EA)   

20%  

  

English  

Italian   

15%  

  

Italian  

English   

  

15%   

Portugese  

English   

  

15%   

English  

Portugese   

30%  

  

English  

Portugese (BR)  

20-30%  

rarely   

Portugese (BR)  

English  

minimal  

5-10%   

French (CA)  

English   

  

10-15%   

English   

French (CA)  

15-20%  

  





REQUEST A QUOTE

Universal Dialog is a full service Language Management Company with over 10 years of strong specialization in scientific and technical translations and R&D of cross-language technologies.Founded by experts in Artificial Intelligence, Linguistics and Computer Science, Universal Dialog's mission has been to combine human industry expertise and innovative translation technologies to offer our clients superior quality translations at extremely competitive rates and with rapid turnaround times. We provide a wide range of language related services including document translation, software and web localization, desktop publishing, interpreting and voice-over in over 80 languages. Our project team consists of project managers, translators, editors, proofreaders, desktop publishers and localization engineers.

PROJECT MANAGEMENT



Services
Translation
Localization
Interpreting
Voice-over/Dubbing
Multilingual Desktop Publishing
Multilingual Web Development
Project Management & QA

Translated Works
Scientific Journals
Patents
Clinical study reports
Manuals
Proposals
CAD Drawings
Software & Web
Marketing/Promotional Materials
Product Labels
Websites

Industries Served
Pharmaceutical
Bio-Pharmaceutical
Biotechnology
Bio Devices
Life Sciences
Telecommunications
Environment
Aerospace
Engineering
Oil and gas
Software
Hardware
Automotive and heavy equipment
Patents

Headquartered in San Diego, California, Universal Dialog has in-country representations in Brussels, Moscow, St. Petersburg, Tashkent, Buenos Aires and Sao Paulo

Universal Dialog
4150 Mission Blvd Ste 210
San Diego Ca 92109

Toll Free: 888 563-8060
Telephone: 858 273-9060



site design: solfiramedia